|
|
|
|
作者:巴斗 来源:友人小说频道 加入时间:2005-12-11 |
今天早晨,看了一篇妙趣横生的AP社的英文报道,写下感触,但不知属不属‘品书散记’栏目,因为妙得很逗,自认属可娱乐内容,故,先发到此处,好在老徐一人管3摊儿,您觉得该挪窝了,大权归您掌握,屎壳郎落到哪个洞里都行,快快宜善,趁热赶快吃新出锅的生煎美国洋蚂蚱。
事情说的是新奥尔良市水灾中抢劫一事,八月三十日周二。
报道其实在今晨中央台有短暂的录象可欣赏,却没有文字细述现场的警匪对话,叟斗斗胆引来几句,大家共享,以资一乐。不过,也难说事情发生在中国会怎么叫人乐,尤其今后。
英文开始说,在警察和国民警卫队眼皮底下,抢掠者砸开商店门,用垃圾箱把衣服食品首饰珠宝,尽情耧刮收进,再用胶合板作船沿街顺水推走。有个男人胳肢窝夹了十几条牛崽裤,滴沥哆罗走出来,警察上去问他:转移仓裤?拿裤人答曰:No,…that’s every body’s store. 叟斗一听开心。且听且琢磨:这句话可以译做:不是转移仓库,这是一家人人商店啊。妙,妙在共产共享,分什么你我?妙在美国人确实开放逗哏。
又问一旁站立的一位名叫 Mike 的人有何感想?答曰:人们的生活被压抑,该是( get back at)‘回报’社会的时候了。叟斗以为:回报可译为‘报复’,朗曼字典这么解释的。用词那叫妙!佩服美国人文字修养高!但设若让叟斗给自己上司译那些暴徒的话时,叟斗宁可滑头一点译做回报,以免激出火来!
问到一位不愿意透露姓名的女士,为何随他丈夫从商店偷出来那么多吃的?女士答曰:我不是在偷,那是survival right. 叟斗以为她的话理直气壮,这俩字意思是:生存权。且不论她是长期需要还是眼下肚子饿,何况家有8个孩子嗷嗷待哺。
在一家药店门口,两个警察持枪把门,几个工人正把满满的药品食品用盥洗车斗运到对门的饭店。警官 Jacob 说:警察有权征收任何看着实用又必要的私人财产以充公用,这是为了维护法律。东西要运走时,警官 Butler 对围观群众说:I’m not saying you’re welcome to it. This is the situation we’re in. We have to make the best of it. 叟斗对警官此答语感到瞠目结舌。天哪,我不会译。勉强叫我为之的话,就在各位面前现现丑吧,那意思可能是:我可没说那东西你也能拿。这是我们分内的事,我们会最妥善地处理那药品食品的。倘若叟斗当时在场,定想追踪药车去向,以辨明那二位警官的地道本国语到底意味着什么。决不会去干预药品食品流向。
一个抓着满把衣物的抢掠者,来到警官面前说:Can I borrow your car? 叟斗一听大怒:大胆!竟敢老虎头上扑苍蝇?因为那人说的是:借借您的车使使怎么样?
列位看官,上面那篇英文不错吧?叟斗只摘引几句而已。
|
|
|
|
|